Yehuda haLevi
You can watch Part 1 of this lecture (Yehuda haLevi's Life and Thought) HERE
You can watch Part 2 of this lecture (Yehuda haLevi's Poetry) HERE
You can watch a video on a Muwaššaḥ by Yehuda haLevi HERE
Compare below the shifting territories of the Christian north
versus the Muslim south...
An entirely different translation is by Emma Lazarus (1849-1887).
Emma Lazarus is most known for her poem "The New Colossus"
which she wrote in dedication of the Statue of Liberty.
The poem is inscribed in the Statue's pedestal.
Emma Lazarus is most known for her poem "The New Colossus"
which she wrote in dedication of the Statue of Liberty.
The poem is inscribed in the Statue's pedestal.
Emma Lazarus did not know Hebrew.
What was her source and why did she interpret the poem
in an homo-erotic way?
I discovered that her version was based on
a German translation of our poem:
What was her source and why did she interpret the poem
in an homo-erotic way?
I discovered that her version was based on
a German translation of our poem:
The conclusion then has to be that the poem is not about a young child
on his lap, but that instead it has an erotic connotation.
On given the fact that, in the poem, he talks about a male figure,
the conclusion then has to be that this is another example of the
homo-erotic genre that we have seen before (See: Andalusian Poetry).
I then revised my translation as follows:
on his lap, but that instead it has an erotic connotation.
On given the fact that, in the poem, he talks about a male figure,
the conclusion then has to be that this is another example of the
homo-erotic genre that we have seen before (See: Andalusian Poetry).
I then revised my translation as follows:
Whether Yehuda haLevi was indeed involved at some point
in homo-erotic relations, or if he merely wrote this poem
to cover yet another popular genre, remains anyone's guess.
in homo-erotic relations, or if he merely wrote this poem
to cover yet another popular genre, remains anyone's guess.
Here is a recording of Ya Shema in a Medieval,
almost Gregorian style:
And here is a recording of "Yah Shema" in a Sephardi tune
used in North Africa and the Middle East:
used in North Africa and the Middle East:
The following poem by Yehuda haLevi is a so-called Muwaššaḥ.
Perhaps the most obvious feature of a Muwaššaḥ is that its last two lines (which are called the djarḥa) are in a different language than the rest of the poem. If the poem is in Hebrew, the djarḥa can be in Arabic,
or Berber, or in Mozarabic (Spanish).
Usually, the djarḥa is an already existing, popular song or poem.
In 1140, Yehuda leaves his possessions and family in Spain behind
and travels to the Holy Land, stopping on the way in Egypt.